TRADUZIONE INTERPRETARIATO LOCALIZZAZIONE

1) Una traduzione ben fatta fa la differenza
Se è di bassa qualità, trascina verso il basso l’immagine della tua azienda. Se è professionale, valorizza il tuo prodotto. È facile intuire cosa preferisci.

2) Un interprete improvvisato non aiuta
Anzi, crea problemi. Gli affidi un incarico e solo a cose fatte ti accorgi che non è competente come sembra. Vale la pena rischiare?

3) A volte tradurre non basta
Bisogna anche localizzare, ossia adattare i contenuti al contesto culturale di destinazione, perché non perdano efficacia. Un localizzatore professionista sa farlo, basta chiederglielo.

Semplice, no?
Se sei stanco di passare da un’agenzia all’altra, hai già perso fin troppo tempo (e soldi) in traduzioni da fare e rifare e ti manca quella piacevole sensazione di avere un lavoro fatto bene e nei tempi stabiliti

CONTATTACI TRAMITE IL FORM QUI SOTTO: Lavoriamo con oltre 450 traduttori madrelingua e più di 800 aziende in Italia ci hanno già scelto.

Prova la revisione testi
È un ottimo modo per testare la qualità del nostro lavoro: mandaci un testo già tradotto e lo miglioreremo correggendo eventuali errori o rendendolo più scorrevole.

Contatti

Dopo aver preso visione della presente informativa sulla privacy dó il consenso al trattamento dei dati personali comunicati.