Fatto, rivisto e corretto

Hai un testo già tradotto ma non ti soddisfa? La traduzione è precisa, ma il testo non è scorrevole? Mandaci il contenuto originale e la sua traduzione, i nostri revisori la controlleranno e ti diranno cosa c’è da fare per dargli il tono che cerchi.
Forse ci sono solo alcuni errori grammaticali o di sintassi, magari è necessario recuperare lo stile originario o bisogna lavorare sulla fluidità del testo. Oppure, nel peggiore dei casi, la traduzione è di pessima qualità e va rifatta da zero.

Un revisore attento e preparato capisce subito di cosa ha bisogno il tuo testo ed è in grado di darti velocemente una valutazione del lavoro necessario per sistemarlo. A quel punto sta a te decidere se procedere o meno con la revisione.

 

Perché la revisione è un passaggio importante

Un testo macchinoso, che scoraggia la lettura o che si inceppa di continuo per errori banali, è un lavoro fatto a metà, anzi è controproducente; dare ai tuoi clienti una brochure scritta male è come metterli di fronte a un labirinto che porta al tuo prodotto: in quanti credi che faranno lo sforzo di arrivare fino in fondo?
Per non parlare di traduzioni medico-scientifiche e documentazione tecnica: errori di traduzione grossolani possono creare seri problemi  nel Paese di destinazione, credi valga la pena correre il rischio?

Al tuo testo manca solo una revisione?
Siamo pronti: chiedici una valutazione.